<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>余姚翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yuyaofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 22:06:07 +0800</pubDate><item><title>余姚全面启动&amp;quot;十二五&amp;quot;规划纲要编制工作</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:56:20 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[　余姚新闻网讯 经过一年时间的酝酿准备，我市&ldquo;十二五&rdquo;规划纲要编制工作现全面启动。昨天下午，市政府召开市&ldquo;十二五&rdquo;规划纲要编制工作启动会议，就这项工作进行动员和部署。市委常委、常务副市长诸晓蓓出席会议并讲话。　　会议要求，要以建设&ldquo;综合实力强劲、创新创业活力迸发、山水文化魅力四射的更高水平的幸福城市&rdquo;为目标，以科学发展、和谐发展为导向，以转型发展为主线，以改革创新为动力，以改善民生为立足点，从余姚现阶段的发展实际出发，通过深...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=96bdfdd3</trackback:ping></item><item><title>英语“不吃醋” 文化差异要小心</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:16:33 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[原文：She spoke with a touch of vinegar. 　　译文：她说话带着一点醋意。 　　辨析：乍一看译文一点不错，还有点文采，但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是&ldquo;醋&rdquo;不错，但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时，意思才是一样的。&ldquo;说话带点醋意&rdquo;当然不指说话人嘴里真的带醋味儿，而是隐喻，表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。 　　然而，英语中...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=a268411f</trackback:ping></item><item><title>诗歌对翻译的拒绝性</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:08:05 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[诗人和本民族的语言结合得最紧密，诗人帮助本民族完善它的语言，使之更准确，更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些，但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去，因为诗歌属于感觉和情绪，对语言的依赖感极强，语言在转述的过程中，必然丧失掉它的部分微妙和韵味，而这些却关系着诗歌是否成立的根本。艾略特既是一位卓越的诗人，又是一位具有高度素质的文学批评家，他在《诗的社会性》一文中写道：&ldquo;诗不同于其他艺术，它对于和诗人同族以及使用相同语言的人们具有一种价值，而对其他种族的人们则没有这一价值。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=0372d918</trackback:ping></item><item><title>中考英语：避开丢分“陷阱”并非一日之功</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:46:03 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[　目前，距离中考只剩下两个多月时间了，考生们也进入到最后的&ldquo;抢分&rdquo;阶段。但是，考生和家长们普遍反映，最难涨分、最令他们头疼的恐怕就是英语了。对此，北京新东方学校综合能力部主任范猛老师表示：&ldquo;提高英语水平和应试能力是个循序渐进的过程，基础薄弱的考生很难通过&lsquo;冲刺&rsquo;取得实质性提高。而从目前的中考形势来看，只要有一门&lsquo;瘸腿&rsquo;，基本就等于提前退出了示范高中的竞争。因此，提高中考英语成绩不能指望&lsquo;冲刺&rsqu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=91dece44</trackback:ping></item><item><title>新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:21:18 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[新闻刊物很多，内容涉及十分广泛，如时事报导、社论、述评、特写、广告等，所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导（news story, news report）、评论（comments）和特写（features）等。新闻有其独特的文体特征，新闻报导的翻译，除遵循一般的翻译原则外，还应遵循新闻翻译的基本规律。 　　一 词汇特点　　新闻英语也有其明显的词汇特点。第一，常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件，因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=d3198941</trackback:ping></item><item><title>全国翻译专业资格（水平）考试介绍</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:36:18 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[考试介绍全国翻译专业资格（水平）考试（CATTI，简称翻译考试）是一项国家职业资格考试，已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。翻译考试自2003年设立以来，开设了英、日、法、阿、俄、德、西7个语种的二、三级口、笔译考试，以及英语同声传译考试。翻译考试的推出是我国翻译系列职称评审制度的重大改革，实现了与职称评审制度的接轨。根据国家人事部相关文件精神各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。翻译考试突出能力要求，确立了科学化、社会化的资格评价方式，加强了对翻译专业...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=bfe039f7</trackback:ping></item><item><title>“开心老王”英语脱口秀，引领英语学习新时尚</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:48:03 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[　&nbsp;&nbsp; 近一个时期，在各大知名视频网站，一位网名为&ldquo;开心老王&rdquo;的网友推出了极具创意的英语脱口秀，在短短几天时间里就获得数万点击量，可以说是备受关注。究其背景，这位&ldquo;开心老王&rdquo;竟然是著名主持人杨澜在北京外国语大学的师弟。杨澜因为一口流利的英语，成为中国在国际舞台上的代言人，羡煞了无数人，而作为中国英语脱口秀第一人的&ldquo;开心老王&rdquo;大有后来居上之势。同是毕业于北外英语系，都能讲近乎纯正的美语，极具出色的沟通能力以...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=2db980f6</trackback:ping></item><item><title>英语听力中的通行速记小技巧(余姚翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:30:40 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的，同一事物不同的人可能会使用不同的符号，同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思，但是通行的原则还是存在的，活用这些原则，那会让你在口译的过程中如虎添翼。　　在听力活动中，笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。对于专业的口译译员来说，口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说，最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=c2159000</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧：广告英语翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/guanggaofanyi.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 10:29:12 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/guanggaofanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。　　傅仲选认为:&ldquo;翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/guanggaofanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=36fc9231</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=ab62cf90</trackback:ping></item></channel></rss>
