<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>余姚翻译公司</title><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yuyaofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 11 Nov 2011 16:19:11 +0800</pubDate><item><title>余姚法律文件的翻译经验小结</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/144.html</link><pubDate>Fri, 11 Nov 2011 16:14:47 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/144.html</guid><description><![CDATA[法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢？余姚翻译公司在忠实于原文的前提下，当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到，因为英文法律文件大多本来就难懂，一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂，甚至根本看不懂，我们又怎么能要求中译文易懂呢？如果原文佶屈聱牙，要译得通顺而流畅，那是很困难的，而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确，原文如果模糊笼统，就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的，但是在某些情况下，由于特殊的原因，也...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/144.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=144</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=144&amp;key=39c8089b</trackback:ping></item><item><title>余姚日语翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/143.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 11:20:49 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/143.html</guid><description><![CDATA[余姚日语翻译对于日语翻译新手而言，以一个专业为中心，在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。不要相信&ldquo;我能翻译所有类型稿件&rdquo;之类的话语，即使中文的文章也没有人能全部看懂。　　要想成为高手，首先要确立自己的翻译专业，绝不要贸然出击。刚开始入门作翻译，不论在公司或是翻译公司，不必太计较费用。重要的是选对方向，不断实践，不要忘了翻译是个&ldquo;一分耕耘，一分收获&rdquo;的行业，两三年、四五年就会很奏效。　　日语翻译如何提升自己　　提升翻译水平的渠道有多种，如培训...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=18693063</trackback:ping></item><item><title>余姚法律翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/142.html</link><pubDate>Tue, 01 Nov 2011 14:49:42 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/142.html</guid><description><![CDATA[余姚f法律翻译针对中国特色社会主义法律体系中，宪法以及230多件法律，已经由全国人大法工委组织翻译成英文，并出版了22本英文法律汇编。 　　中国特色社会主义法律体中，700多件行政法规，已经由国务院法制办组织翻译成英文，并出版了21本《中华人民共和国涉外法规汇编（中英文对照）》。这套书摆放在国外需要了解中国法律制度学者、律师的案头、书柜以及图书馆，如在美国斯坦福大学的东亚图书馆书架上，摆放着《中华人民共和国涉外法规汇编（中英文对照）》。该馆的馆长说，美国西岸法律界人士可以通过这套书很方便了解、研...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/142.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=142</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=142&amp;key=e5ae613d</trackback:ping></item><item><title>余姚机电产品说明书翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/139.html</link><pubDate>Fri, 10 Jun 2011 09:31:22 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/139.html</guid><description><![CDATA[余姚专业产品说明书翻译一般不是很难，但专业词汇必须准确、统一，符合当地市场的习惯，稿件行文要通俗易懂、简单明了，排版要图文并茂。 产品说明书注意事项： 1. 产品说明书原稿要通俗易懂、余姚专业英文翻译公司简单明了，专业词汇与名称准确统一； 2. 最好能提供以往或现用的产品名称及专业词汇对照表； 3. 译稿为西语系的，最好能提供产品及专业词汇的英文名，特别是产品不是通用产品时。 4. 注意排版，每种语言的篇幅大小都不一样，包括图文处理。机电是结合应用机械技术和电子技术于一体。余姚专业英文翻译公司机...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/139.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=139</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=139&amp;key=89ead7b9</trackback:ping></item><item><title>余姚专业军事科技文档翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/138.html</link><pubDate>Wed, 08 Jun 2011 08:51:44 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/138.html</guid><description><![CDATA[余姚专业翻译公司拥有一大批专业的专职技术翻译团队，所有技术翻译译员不仅有着优秀的翻译水平，而且有着深厚的行业背景和丰富的翻译经验，从而能够确保每个翻译项目的质量，公司致力于为每位客户提供专业、快速的专业技术翻译服务。　军事变革运用军事技术更新武器装备，是当代军事领域发展最快和最活跃的方面。余姚专业行业英文翻译冷战期间和冷战结束之后，战争的威胁始终存在，这使军事领域成为密集吸纳高新科技成果的地方。 美军&ldquo;捕食者&rdquo;无人机 在21世纪，全球范围内发生的科技革命正在推动新的军事变...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/138.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=138</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=138&amp;key=4e0b801e</trackback:ping></item><item><title>余姚媒体技术文书翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/137.html</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 11:35:28 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/137.html</guid><description><![CDATA[余姚多媒体技术翻译可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的翻译，译者需要具备一定的专业知识，并且掌握相关的术语和写作规范。多媒体行业的兴起&nbsp;　　多媒体技术（Multimedia Technology）是利用计算机对文本、图形、图像、声音、动画、视频等多种信息综合处理、建立逻辑关系和人机交互作用的技术。 　　真正的多媒体技术所涉及的对象是计算机技术的产物，余姚专业行业翻译而其他的单纯事物，如电影、电视、音响等，均不属于多媒体技术的范畴。　媒体(medium)在计算机行业里，媒体有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/137.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=137</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=137&amp;key=6e40074c</trackback:ping></item><item><title>余姚旅游景点翻译-跨文化景点翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/136.html</link><pubDate>Tue, 31 May 2011 13:33:03 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/136.html</guid><description><![CDATA[旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点余姚专业翻译公司。由于中西方巨大的文化差异，把中国旅游景点的解说词翻译成是一件非常困难的事情。现在，中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此，在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论基础，采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子，余姚专业行业翻译来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。 旅游口译注意事项 1、旅游口译要注重语言的地道、优美 旅游口译，对译员的语言表达能力有着非常高的要求。就旅游...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/136.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=136</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=136&amp;key=fef8154b</trackback:ping></item><item><title>双语趣说医生的白大褂</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/135.html</link><pubDate>Fri, 27 May 2011 11:03:31 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/135.html</guid><description><![CDATA[　　Samples were taken from all 100 docs, at the wrists, pockets and cuffs, if they had them. And by the end of an eight-hour shift, both groups of physicians were carrying similar bacteria loads. In fact, after just three hours the short-sleeved docs ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/135.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=135</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=135&amp;key=0f125c3b</trackback:ping></item><item><title>少儿英语星级考试介绍</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/134.html</link><pubDate>Tue, 24 May 2011 11:41:10 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/134.html</guid><description><![CDATA[通用少儿英语口语星级考试采用等级递进的方式，余姚专业翻译由一星级至四星级逐级递增难度。考试采用游戏化、情景化、活动化的方式，让考生在轻松愉快的气氛中，参与各种模拟场景的活动，完成各个项目的测试。 　　四星级共设4个考试项目：快听快答、听对话作选择\回答问题、听短文回答问题和自由表达四种题型。主要测试考生英语听说技能与实际应用、交际能力，考试在计算机上进行，无需任何键盘操作。考试时间在10分钟左右。 　　专家建议：四星级考试难度比较大，除了熟悉教材外，学生首先要熟悉考试环境，可以在考前做教材配套光...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/134.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=134</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=134&amp;key=b0b3e51f</trackback:ping></item><item><title>大学新生英语学习规划</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/133.html</link><pubDate>Fri, 20 May 2011 11:16:45 +0800</pubDate><guid>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/133.html</guid><description><![CDATA[　大一新生英语优势分析 　　&ldquo;我们学习英语还有优势？&rdquo;余姚专业翻译公司在新东方的课堂上，我经常会听到大一新生学员发出这样的疑问。其实，高中生学英语的确有他们不自知的优势，主要体现在以下三方面： 　　1. 语感较好，语法扎实，英语知识呈体系化； 　　2. 机械记忆能力很强&mdash;&mdash;17、18岁的年纪正是单词记忆、文章背诵的最佳时期； 　　3. 英语学习动力十足，仍处在高考备战时&ldquo;巅峰状态&rdquo;的延续期。 　　如果能够充分利用上述优势，再...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/133.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=133</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yuyaofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=133&amp;key=e270b60b</trackback:ping></item></channel></rss>

