2010年5月7日
原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。 然而,英语中...
2010年4月30日
诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在转述的过程中,必然丧失掉它的部分微妙和韵味,而这些却关系着诗歌是否成立的根本。艾略特既是一位卓越的诗人,又是一位具有高度素质的文学批评家,他在《诗的社会性》一文中写道:“诗不同于其他艺术,它对于和诗人同族以及使用相同语言的人们具有一种价值,而对其他种族的人们则没有这一价值。...
2010年4月22日
目前,距离中考只剩下两个多月时间了,考生们也进入到最后的“抢分”阶段。但是,考生和家长们普遍反映,最难涨分、最令他们头疼的恐怕就是英语了。对此,北京新东方学校综合能力部主任范猛老师表示:“提高英语水平和应试能力是个循序渐进的过程,基础薄弱的考生很难通过‘冲刺’取得实质性提高。而从目前的中考形势来看,只要有一门‘瘸腿’,基本就等于提前退出了示范高中的竞争。因此,提高中考英语成绩不能指望‘冲刺&rsqu...
2010年4月16日
新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 一 词汇特点 新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意...
2010年4月8日
考试介绍全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI,简称翻译考试)是一项国家职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。翻译考试自2003年设立以来,开设了英、日、法、阿、俄、德、西7个语种的二、三级口、笔译考试,以及英语同声传译考试。翻译考试的推出是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,实现了与职称评审制度的接轨。根据国家人事部相关文件精神各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。翻译考试突出能力要求,确立了科学化、社会化的资格评价方式,加强了对翻译专业...
2010年4月2日
近一个时期,在各大知名视频网站,一位网名为“开心老王”的网友推出了极具创意的英语脱口秀,在短短几天时间里就获得数万点击量,可以说是备受关注。究其背景,这位“开心老王”竟然是著名主持人杨澜在北京外国语大学的师弟。杨澜因为一口流利的英语,成为中国在国际舞台上的代言人,羡煞了无数人,而作为中国英语脱口秀第一人的“开心老王”大有后来居上之势。同是毕业于北外英语系,都能讲近乎纯正的美语,极具出色的沟通能力以...
2010年3月24日
比起年轻的爸爸、妈妈学习外语的年代,今天的孩子拥有了更好的外部条件与更多的选择。而面对选择,家长常常有不少困惑与误区。这些误区也是雷区,是家长万万不能踩的。在此余姚翻译公司胡老师在这里为家长排疑解难。 雷区1 英语教师首选老外 事实:外国人并不等于外教 通常来说,外教的语音更纯正、更规范、更自然。但会说英语不意味着就能教孩子,在国外,从事教育必须通过严格的资质认证。目前,国内的某些外教实际上并不懂得孩子的语言认知规律和教育心理学,怎么能教好孩子呢?而相...
2010年3月19日
尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼。 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说,最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系...
2010年3月16日
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译...
2010年3月10日
Using effective questioning问一些有建设性的问题问一些有建设性的问题是成功协商议题的基石。这是给了双方一个机会来表明双方各自在关键议题上的态度,例如目标及期望。多问一些开放式的问题将可以尽早给予彼此阐述观点的机会。例如,你可以这样问"What are you hoping to achieve today?" Recovering from offending someone克服对方敌对意识谈判中往往会遇到对方强烈的敌对意识,这时候你必须设...