余姚翻译日记

余姚翻译行业交流,谢谢您的参与使用

如何提高老外的汉语水平

 长期以来,在以汉语作为第二语言的教学中,声调教学一直是一个难点。许多外国学生在多年的学习之后仍然有“洋腔洋调”,声调虽然被认为是难点,但这一难点在教学中似乎并没有得到足够的重视。文章以美国学生的汉语学习为例,对部分研究成果进行综述回顾,并阐述笔者的看法。  二、“洋腔洋调”  (一)何谓“洋腔洋调”  在对外汉语教学中,外国留学生存在语音的标准化问题。“很多汉语水平已经在中级,甚至高级的外国留学生,他们的汉语发...

翻译的技巧

在德国的Travemunde与芬兰首都赫尔辛基之间有滚装渡轮定期航班。船上有一种旅游手册,以德、芬两种文字书就,并排排列。它与一般的双语材料相比有许多独特之处。首先,原文与译文的身份不明,不知是先有的德文文本还是先有的芬兰文本;其次,有三分之一的篇幅介绍目的港的风光,这一部分在两个广西不是互为翻译,芬兰文本为芬兰游客介绍德国目的港的风光而德国文本则为德国游客介绍芬兰目的港的景点。⑩用描写学派的观点衡量,这当然是翻译,因为它符合交际当中关于关联(relevance)的要求。否则要是一味地按&ldq...

不同文化背景翻译技巧

然而,Fung和基乌得出完全不同的结论从他们英汉隐喻翻译研究,我们对两组数据的对比表明,在英语的情况下隐喻形象往往不保留,而与中国隐喻,替代经常使用的。[…]一个原因也许是中国观众更熟悉和接受西方文化比一般的英国读者中国文化。(冯,1995)上述矛盾的意见引起了我的兴趣,找出是否中国人倾向于归化还是异化当他们翻译外国文字。在下文中,我不会把翻译与西方比较和中国译者,而不是看英语翻译汉语隐喻。...
分页:[«] 1[»]

日历

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yuyaofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.